Moed katane
Daf 9b
משנה: מְחַפִּין אֶת הַקְּצִיעוֹת בַּקַּשׁ. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף מְעַבִּין. מוֹכְרֵי פֵירוֹת כְּסוּת וְכֵלִים מוֹכְרִין בְּצִנְעָה לְצוֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. הַצַּייָדִין וְהַדָּשׁוֹשׁוֹת וְהַגָּרוֹסוֹת עוֹשִׂין בְּצִינְעָה לְצוֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר הֵם הֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן׃
Traduction
Il est permis en ces jours de couvrir les fruits secs avec de la paille; R. Juda permet aussi de les entasser. Les marchands de fruits, ou d’habits, ou d’ustensiles, pourront vendre à l’écart pour les besoins de la fête. Les chasseurs (ou pêcheurs), les fabricants de bouillies et de pâte égrenée, agiront de même pour les besoins de la fête. Selon R. Yossé, ceux-ci se sont imposé la sévérité de ne rien vendre du tout.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מחפין את הקציעות. תאנים השטוחין בשדה כדי לייבשן מכסין אותן בקש מפני הגשמים:
אף מעבין. שנותנין אותן זו על גב זו ועושה כמין שיהו העליונות מגינות על התחתונות ואין הלכה כן:
הציידין. ציידי עופות ודגים:
והדשישות. הדשים וכותתין חטים לדייסא:
והגרוסות. העושין גריסין של פול:
ר' יוסי אומר הן. האומנין עצמן:
החמירו על עצמן. שלא לעשות כלל. ואין הלכה כר' יוסי:
הלכה: כֵּינִי מַתְנִיתָה מְעַבִּין. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. יְאַבֵּד דָּבָר מְמוּעָט וְאַל יְאַבֵּד דָּבָר מְרובֶּה. רִבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר. אַל יְאַבֵּד דָּבָר כָּל עִיקָּר. כַּהֲנָא אָמַר. אִית מִּילִּין בְּמוֹעֵד דְּקַשְׁייָן מִן אֲהִילוּת וּמִן נְגָעִים. תַּמָּן אָמַר רַב יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. פּוֹרְסִין מַחֲצֶלֶת עַל גַּבֵּי שִׁיפוּף בַּשַּׁבָּת. וָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. רַבָּנִן דְּקַיְסָרִין בְּשֵׁם רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא. לְתוֹלֵשׁ מִן הַקַּרְקַע בֵּינִיהוֹן. רַבָּנִן אָֽמְרֵי. קוֹצֵר ומְעַבֶּה. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. לֹא יִקְצוֹר אֶלָּא יְעַבֶּה.
Traduction
Il faut rectifier la version de la Mishna, en disant que le préopinant permet d’entasser les fruits (non R. Juda), puisque R. Juda est plus sévère que son interlocuteur, en ce qu’il dit: on ne tiendra pas compte d’une petite perte (et l’on interdit en ce cas le travail), mais on tiendra seulement à ce qu’il n’y ait pas de grande perte; selon R. Yossé (moins sévère), on ne laissera rien perdre du tout. Cahana dit: il y a certains points au sujet de la demi-fête qui sont plus sévères que les règles d’impureté des tentes, ou des pluies. Ailleurs (53)J., (Shabat 4, 2), R. Jérémie dit au nom de Rav: on peut le samedi tendre une toile sur les rangées de briques, pour éviter que la pluie n’interrompe leur cuisson; comment donc se fait-il qu’ici on interdise, même pendant la demi-fête, de couvrir par un objet mis avec peine? Selon les rabbins de Césarée au nom de R. Jacob b. Aha, il s’agit d’entasser du chaume, en l’arrachant au besoin du sol, et voici comment il faut expliquer la discussion de la Mishna: d’après les sages (le premier interlocuteur anonyme), il est permis d’en couper et de l’amasser épais; R. Juda ne permet pas d’en couper, mais seulement d’en prendre épais (sans qu’il soit question de couverture).– (54)'''''' Suit une phrase traduite en (Pessahim 4, 1); cf. ci-dessus, en (Betsa 5, 4)''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתניתא מעבין. כן צריך למתני במתני' מעבין לת''ק ור' יהודה מחמיר הוא ולא כדתנינן לר' יהודה אף מעבין דא''כ ר' יהודה מיקל הוא והא שמעינן לר' יהודה דמחמיר הוא במועד כדאמרי' לעיל בהלכה א' לר' יהודה דאומר יאבד דבר מועט וכו' שלאיבוד דבר מועט לא עשו חכמי' תקנה להתיר במועד אלא לאיבוד דבר מרובה הוא דחששו וא''כ צריך לגרוס בהיפוך מעבין הקציעות בקש ר' יהודה אומר מחפין. א''נ ה''ק כיני מתני' מעבין גרסי' לר' יהודה ולא אף מעבין ולעולם ר' יהודה מחמיר הוא וכדמוכח מדלקמן:
אית מילין במועד. שהן קשים יותר מהלכות אהלות ונגעים שהן קשים אהדדי כדנקיט ואזיל:
תמן וכו'. לעיל בשבת פ''ד בהלכה ב' קאמר רב ירמיה בשם רב פורסין מחצלות ע''ג שיפוף בשבת שייפות ושורות של לבנים פורסין עליהן להגן מפני הגשמים ואע''ג דעומדות לבנין הן ומפני שראוין לישיבה ודעתיה עלייהו אלמא אפילו בשבת מותר לפרוס מחצלת:
והכא הוא אמר הכין. בתמיה דאף במועד אין מכסין בדבר דאית ביה טירחא כדקתני מחפין בדוקא:
לתולש מן הקרקע ביניהן. כלומר הכי הוא דמפרשינן לפלוגתייהו במתני' ולא קשיא מידי דרבנן אמרו והוא הת''ק דאפי' קוצר ותולש הקש מן הקרקע כדי לעבות זו ע''ג זו בחיפוי וכיסוי גמור ודקתני מחפין היינו בכל צד שיכול לחפות אותן ואפי' לתלוש הקש מן הקרקע ור' יהודה פליג לחומרא וקאמר לא יקצור בתחלה להקש אלא יעבה ויכסה אותן אם יש לו קש מוכן ולא גרסי' בדברי רבי יהודה אף מעבין אלא מעבין בלחוד וכדלעיל והשתא לא קשיא מהת''ק לרב דלעיל:
קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן חַרְמֵי טִיבֵּרִיָּה וּדְשׁוּשֵׁי עַכּוֹ וּגְרוֹסֵי צִיפּוֹרִין שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְחוֹלוֹ שֶׁלְמוֹעֵד. נִיחָא גְּרוֹסֵי צִיפּוֹרִין דְּשׁוּשֵׁי עַכּוֹ. חַרְמֵי טִיבֵּרִיָּה וְאֵינָן מְמָעֲטִין בְּשִׂמְחַת הָרֶגֶל. צָד הוּא בְחָכָּה צָד הוּא בְמִכְמוֹרֶת. אֲפִילוּ כֵן אֵינָן מְמָעֲטִין בְּשִׂמְחַת הָרֶגֶל. רִבִּי אִימִּי מֵיקַל לוֹן שֶׁהֵן מְמָעֲטִין בְּשִׂמְחַת הָרֶגֶל.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
קיבלו עליהן חרמי טבריא וכו'. גרסינן להא לעיל בפ' מקום שנהגו בהלכה א':
אלו הצדים דגים בחרמות וברשתות בימה של טבריא ואלו העושין גרוסין בציפורי והכותשין דשושי חטים לדייסא בעכו קיבלו והחמירו על עצמן שלא לעשות מלאכתן במועד ואף על פי דמדינא מותר הוא כדתנינן במתני':
ניחא גרוסי צפורי ודשושי עכו. שהניחו להן חכמים במנהגן משום שיכולין לתקן זה מקודם המועד אלא חרמי טבריא קשיא וכי אינן ממעטין בשמחת הרגל ומשני צד הוא בחכה וכו'. דלא אוושא מילתא כל כך:
ופריך אפי' כן וכו'. דאינן יכולין לצוד הרבה בחכה ובמכמורת:
ר' אמי מיקל. מבזה אותן לאלו שנמנעו מלעשות מה שהוא לשמחת הרגל:
הדרן עלך פרק מי שהפך
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי שָׁאָל לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. מָהוּ לִיקַּח בָּתִּים מִן הַגּוֹי. אָמַר לֵיהּ. אֵימַת רִבִּי שָׁאַל. בַּשַּׁבָּת. תַּנֵּי. בַּשַּׁבָּת מוּתָּר. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. מַרְאֶה לוֹ כִיסִּין שֶׁלְדִּינָרִין וְהַגּוֹי חוֹתֵם וּמַעֲלֶה לָאַרְכָיִים. 9b שֶׁכֵּן מָצָאנוּ שֶׁלֹּא נִכְבְּשָׁה אֶלָּא יְרִיחוֹ אֶלָּא בַּשַּׁבָּת. דִּכְתִיב כֹּ֥ה תַֽעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים. וּכְתִיב וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י תָּסוֹבּוּ אֶת הָעִ֖יר שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים. וּכְתִיב עַ֥ד רִדְתָּֽהּ. אֲפִילוּ בַּשַּׁבָּת.
Traduction
– R. Josué b. Levi demanda à R. Simon b. Lakish s’il est permis d’acheter des maisons des païens (en Palestine)? Cette question, répondit-il, n’a lieu d’être posée que pour le Shabat (sans cela, c’est évident); et même en ce jour l’achat est permis. Voici comment on opérera en ce cas (ne pouvant toucher l’argent soi-même): on montrera le sac de dinars au païen, qui, après avoir signé l’acte de vente, emportera l’argent par devant le greffe des ventes arceiai. De même, nous trouvons (51)J., (Shabat 1, 8) que la ville de Jéricho a été conquise précisément un samedi, comme il est écrit (Jos 6, 3): tu feras ainsi six jours; puis il est dit; au 7e jour (Shabat) vous entourerez la ville sept fois. D’autre part, il est écrit (Dt 20, 20): jusqu’à sa reddition, fût-ce un jour de Shabat, on ne cessera pas de combattre.
Pnei Moshe non traduit
אימת רבי שאל. אימת קאי השאלה של רבי ודאי בשבת היא השאלה הא תני בהדיא אפי' בשבת מותר משום ישוב א''י וכדמסיק ואזיל כיצד הוא עושה וכו'. ומעלה. בארכאות שלהם שכן מצינו וכו' כדאמרי' לעיל בפ''ק דשבת בהלכה:
הֲרֵי שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹאכַל קוֹצֵר וּמְעַמֵּר וְדָשׁ וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִדּוֹשׁ בְּפָרָה. בִּמְסַפֵּק לְיָחִיד. אֲבָל בִּמְסַפֵּק לָרַבִּים דָּשׁ אֲפִילוּ בְּפָרָה.
Traduction
On tient compte, dit la Mishna, du cas où le vendeur n’aurait pas de quoi manger.'' —Mais alors on pourra au besoin moissonner, mettre en gerbe, battre le blé, sauf à ne pas le dépiquer à l’aide de la vache s’il s’agit de pourvoir aux besoins d’un homme seul; mais s’il s’agit d’un grand nombre de personnes, on pourra même dépiquer le blé par le travail de la vache.
Pnei Moshe non traduit
במספק ליחיד. בשצריך סיפוק לביתו כיחיד אבל אם צריך לספק לרבים דש ואפי' בפרה במועד:
אֵין מְפַנִּין מִדִּירָה נָאָה לְדִירָה נָאָה וְלֹא מִדִּירָה (נָאָה) [כְעוּרָה] לְדִירָה כְאוּרָה וְלֹא מִדִּירָה כְאוּרָה לְדִירָה נָאָה. אֵין צוֹרֶךְ לוֹמַר מִדִּירָה נָאָה לְדִירָה כְאוּרָה. וּבְתוֹךְ שֶׁלּוֹ אֲפִילוּ מִדִּירָה נָאָה לְדִירָה כְאוּרָה. שִׂמְחָה לָאָדָם בְּשָׁעָה שֶׁהוּא דָר בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ.
Traduction
– On ne déménagera en ces jours ni d’un bel appartement dans un autre aussi beau, ou d’un laid dans un autre aussi laid, ou d’un laid dans un beau, et à plus forte raison non plus d’un beau dans un laid; lorsqu’il s’agit d’aller demeurer dans sa propre maison (non louée), il est permis même de déménager d’un bel appartement dans un autre plus laid, en raison de la joie que l’on éprouve d’habiter sa propre maison.
Pnei Moshe non traduit
ובתוך שלו. שהבית השני שלו היא אפי' מדירה נאה וכו' מותר מפני ששמחה היא לאדם בשעה שהוא דר בתוך שלו וכן אין מפנין וכו':
אֵין מְפַנִּין אֶת הַמֵּת וְאֶת הָעֲצָמוֹת מִקֶּבֶר מְכוּבָּד לִמְכוּבָּד וְלֹא מִבָּזוּי לְבָזוּי וְלֹא מִבָּזוּי לִמְכוּבָּד. אֵין צוֹרֶךְ לוֹמַר מִן הַמְכוּבָּד לַבָּזוּי. וּבְתוֹךְ שֶׁלּוֹ אֲפִילוּ מִן הַמְכוּבָּד לַבָּזוּי. עָרֵב הוּא לָאָדָם שֶׁהוּא נִינּוּחַ אֶצֶל אֲבוֹתָיו.
Traduction
On ne déplacera pas un mort, ni des ossements, d’une belle sépulture dans un autre aussi belle, ni d’une tombe inconvenante dans un autre analogue, ni d’une telle dans une autre supérieure, et à plus forte raison pas d’une tombe distinguée dans une qui ne l’est pas; cependant, pour enterrer dans un tombeau de famille, on déplacera au besoin d’une belle tombe dans une inférieure; car il est agréable au mort de reposer parmi les siens.
אֵין מְבִיאִין כֵּלִים מִבֵּית הָאוּמָּן. הָדָא אָֽמְרָה. פְּרַגְמַטֵיָא אָבֵדָה שָׁרִי מְטַלְטְלָתָא בַּמּוֹעֲדָא.
Traduction
– ''Il est défendu d’apporter des outils d’un atelier,'' est-il dit. Ceci prouve que s’il s’agissait de marchandises pouvant se perdre, il est permis de les déplacer en ces jours (52)Cf. ci-dessus, 3, commencement..
Pnei Moshe non traduit
הדא אמרה. מדקתני ואם חושש להן מותר לפנותן ש''מ פרקמטיא אבודה שעומדת לילך לאיבוד שרי מטלטלא במועדא למקום השמור כדאמר בריש הל' דלעיל:
Moed katane
Daf 10a
משנה: 10a וָאֵילּוּ מְגַלְּחִין בַּמּוֹעֵד הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוֹרִים וּמְנוּדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים. וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לֶחָכָם וְהוּתַּר וְהַנָּזִיר וְהַמְּצוֹרָע מִטּוּמְאָתוֹ לְטַהֲרָתוֹ׃
Traduction
Voici les personnes qui peuvent, à la demi-fête, se faire raser: celui qui arrive d’une province d’outre-mer, ou de la captivité, ou qui sort de prison pour une pénalité, ou celui qui est libéré par les sages de l’exclusion prononcée contre lui, ou celui qui vient d’être relevé d’un vœu par un sage qu’il a consulté, ou le naziréen au bout de son temps d’engagement, ou le lépreux guéri de son impureté et devenu pur.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואלו מגלחין במועד הבא ממדינת הים. במועד שלא היה לו פנאי לגלח קודם המועד והוא שיצא למזונות ולהרווחה אבל אם יצא לטיול בעלמא אסיר דהוי כיצא שלא ברשות:
והיוצא מבית האסורים. ואפי' היה חבוש ביד ישראל שהיו מניחין לו לגלח אפ''ה מיקרי אונס שאינו ערב לאדם לגלח בבית האסורים והכי מסקינן בגמרא:
מנודה שהתירו לו חכמים. במועד שלא היה יכול. לגלח קודם המועד שהמנודה אסור בתספורת:
וכן מי שנשאל לתכם והותר. שנדר שלא לגלח ומצא חכם במועד שיתיר לו נדרו או שנתחרט על נדרו במועד:
והנזיר. שהשלים נזירתו במועד. והמצורע מטומאתו לטהרתו. שאל שביעי שלו במועד מותר הוא בתספורת כדכתיב ביום השביעי יגלח את כל שערו אבל כל אדם אסור לו לגלח במועד כדאמר בגמרא שגזרו חכמים כדי שלא יכוונו לגלח בתוך המועד מפני שהם בטלים ממלאכה ויכנסו לרגל ביו''ט הראשון כשהן מנוולין ומהאי טעמא נמי אסרו הכיבוס במועד:
הלכה: וָאֵילּוּ מְגַלְּחִין בַּמּוֹעֵד הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם וּמִבֵּית הַשִּׁבְייָה וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִין. הָא שְׁאַר כָּל בְּנֵי אָדָם אֲסוּרִין. אָמַר רִבִּי סִימוֹן. גָּ‍ֽזְרוּ עֲלֵיהֶן שֶׁלָּא יִיכָּֽנְסוּ לָרֶגֶל מְנוּוָלִין. תַּמָּן תַּנִּינָן. אַנְשֵׁי מִשְׁמָר וְאַנְשֵׁי מַעֲמָד אֲסוּרִין מִלְּסַפֵּר וּמִלְּכַבֵּס. וּבַחֲמִישִׁי מוּתָּרִין מִפְּנֵי כְבוֹד הַשַּׁבָּת׃ הָא שְׁאָר כָּל הַיָּמִים אֲסוּרִין. רִבִּי יוֹסֵה רִבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי אָבוּן בְּשֵׁם חִזְקִיָּה. גָּֽזְרוּ עֲלֵיהֶן שֶׁלָּא יִיכָּֽנְסוּ לְשַׁבָּתָן מְנוּוָלִין.
Traduction
A toute autre personne il est défendu de se raser; cette prescription, dit R. Simon, a été instituée pour que l’on ne commence pas la fête avec un visage laid (une barbe non faite). On a enseigné ailleurs (55)(Taanit 2, 11): les gens de la section de service au Temple et ceux de la section hebdomadaire ne pouvaient ni se raser, ni laver leur linge, sauf le jeudi pour honorer le Shabat; c’était également interdit aux autres jours, car R. Yossa ou R. Abahou dit au nom de R. Yohanan, ou R. Aboun au nom de Hiskia, c’est afin que les membres de ces sections ne commencent pas leur semaine avec un visage laid.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הא שאר כל בני אדם אסורין וכו'. כדפרישית במתני':
תמן תנינן וכו'. לעיל בפ''ב דתענית בהל':
תַּנֵּי בְּשֵׁם רִבִּי יוּדָה. הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם אָסוּר לוֹ לְגַלֵּחַ. רִבִּי יוּדָה כְּדַעְתֵּיהּ. דְּרִבִּי יוּדָה אָמַר. אָסוּר לְפָרֵשׂ לַיָּם הַגָּדוֹל. מֵעַתָּה כֹּהֵן שֶׁיָּצָא חוּץ לָאָרֶץ הוֹאִיל וְיָצָא שֶׁלֹּא בִרְצוֹן חֲכָמִים יְהֵא אָסוּר לוֹ לְגַלֵּחַ. חַד כֹּהֵן אֲתַא לְגַבֵּי רִבִּי חֲנִינָה. אָמַר לֵיהּ. מָהוּ לָצֵאת לְצוֹר לַעֲשׂוֹת דְּבַר מִצְוָה לַחְלוֹץ אוֹ לְיַיבֵּם. אָמַר לֵיהּ. אָחִיו שֶׁלְאוֹתוֹ הָאִישׁ יָצָא. בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁנְּגָפוֹ. וְאַתְּ מְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֹת כְּיוֹצֵא בוֹ. אִית דְּבָעֵי מֵימַר. הָכֵין אָמַר לֵיהּ. אָחִיו שֶׁלְאוֹתוֹ הָאִישׁ הִנִּיחַ חֵיק אִמּוֹ וְחִיבֵּק חֵיק נָכְרִיָּה. וּבָרוּךְ שֶׁנְּגָפוֹ. וְאַתְּ מְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֹת כְּיוֹצֵא בוֹ. שִׁמְעוֹן בַּר בָּא אֲתַא לְגַבֵּי רִבִּי חֲנִינָה. אָמַר לֵיהּ. כְּתוּב לִי חָדָא אִיגְרָא דְּאִיקָר נֵיפּוּק לְפַרְנָסָתִי לְאַרְעָא בָּרְייָתָא. אָמַר לוֹ. לְמָחָר אֲנִי הוֹלֵךְ אֶצֶל אֲבוֹתֶיךָ. יְהוּ אוֹמְרִים לִי. נְטִיעָה אַחַת שֶׁלְחֶמְדָּה שֶׁהָֽיִתָה לָנוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיתַּרְתָּה לָהּ לָצֵאת לְחוּץ לָאָרֶץ.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Juda: à celui qui arrive d’une province d’outre-mer il est défendu de se faire raser. C’est conforme à son opinion, d’après laquelle il est défendu de voyager sur la grande mer (à cause de ses dangers). S’il en est ainsi (d’après lui), même à un prêtre qui est sorti de la Palestine la même défense devrait être applicable, parce qu’il quitte la terre sainte contre le gré des sages (qui craignent pour lui une impureté au dehors). Ainsi, un prêtre vint consulter R. Hanina (56)''B., Ketubot 111a; J., (Nazir 7, 1) ( 56a).'''''' pour savoir s’il pouvait se rendre à Tyr, en vue d’un précepte religieux, afin de procéder à une cérémonie de déchaussement, ou de lévirat? Le frère de cet homme, répondit R. Hanina (en termes indirects), a été frappé par Dieu pour avoir quitté le sol sacré, et tu voudrais agir de même! Selon une autre version, ce rabbin s’exprima ainsi: Le frère de cet homme a délaissé le sein de sa mère pour embrasser celui d’une étrangère (une terre extérieure); il a été frappé par la Providence, et tu voudrais agir de même. Simon b. Aba vint auprès de R. Hanina, et lui demanda une lettre de recommandation, afin de pourvoir à ses besoins hors de la Palestine. Si demain je me rends auprès de tes ancêtres (si je meurs), répondit le rabbin, ils me le reprocheront, en disant: Nous avions une seule plante précieuse en Terre Sainte, et tu lui a permis de se rendre au dehors (je ne veux pas provoquer ton départ).
Pnei Moshe non traduit
ר' יודא כדעתיה דאמר אסיר לפרש לים הגדול. מפני הסכנה וכשיוצא להרוחה הוא דפליג ר' יהודה ולית הלכתא כוותיה:
מעתה. לר' יהודה כהן שיצא חוץ לארץ וכו' שזהו שלא ברצון חכמים מפני שגזרו טומאה על ארץ העמים יהא אסור לו לגלח בחזירתו במועד ואפי' יצא לד''מ כהאי עובדא דלקמיה:
אית דבעי מימר הכין אמר ליה וכו'. שא''ל בפירוש מה שעבר אחיו לחבק חיק נכריה ולא היה מחזר אחר פרנסתו בא''י שהוא בחיק אמו:
חדא איגרא דיקר. אגרת של כבוד לצאת לחוץ לארץ לבקש פרנסתי:
וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִין. הֲוִינָן סָֽבְרִין מֵימַר. בְּשֶׁהָיָה חָבוּשׁ אֶצֶל הַגּוֹיִם. אֲבָל אִם הָיָה חָבוּשׁ אֶצֶל יִשְׂרָאֵל לֹא. אֲתַא מֵימַר לָךְ. וַאֲפִילוּ חָבוּשׁ אֶצֶל יִשְׂרָאֵל. אֵינוֹ עָרֶב לָאָדָם לְגַלֵּחַ בְּבֵית הָאֲסוּרִין.
Traduction
Celui qui sort de prison,'' est-il dit. Sans cela, on aurait cru que la permission spéciale s’applique seulement à celui qui avait été prisonnier des païens, non à celui qui aurait été enfermé au milieu même des Juifs (pour une pénalité). C’est pourquoi la Mishna dit qu’il en est de même pour celui qui avait été en prison chez des Juifs; parce que l’homme, aussi longtemps qu’il est en prison, n’aime pas à se raser.
Pnei Moshe non traduit
הוינן סברין מימר. מעיקרא שדוקא כשהיה חבוש אצל העכו''ם שלא היו מניחין לי לגלח. והדרי ומדייקי דאתא מימר לך ואפילו היה חבוש אצל ישראל וכו' דסתמא קתני' במתני' וכדמפרש טעמא:
וְהַמְנוּדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁהִתִּירוּ לוֹ קוֹדֶם לָרֶגֶל יְגַלֵּחַ. אִם בְּשֶׁלֹּא הִתִּירוּ לוֹ קוֹדֶם לָרֶגֶל אַל יְגַלֵּחַ. אֶלָּא כִי אֲנָן קַייָמִין בְּשֶׁהִתִּירוּ לוֹ קוֹדֶם לָרֶגֶל וְחָל יוֹם שְׁלֹשִׁים שֶׁלּוֹ לִהְיוֹת בָּרֶגֶל. שֶׁאֵין נִידּוּי פָחוּת מִשְּׁלֹשִׁים. וְאֵין נְזִיפָה פְחוּתָה מִשִּׁבְעַת יָמִים. אֵין נִידּוּי פָחוּת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. עַ֣ד ׀ חוֹדֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם. וְאֵין נְזִיפָה פְחוּתָה מִשִּׁבְעָה יָמִים. הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים. רִבִּי הֲוָה מוֹקֵר לְבַר אֶלְעָשָׂה. אָמַר לֵיהּ בַּר קַפָּרָא. כָּל עַמָּא שְׁאָלִין לְרִבִּי וְאַתְּ לֵית אַתְּ שְׁאַל לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. מַה נִישְׁאוֹל. אֲמַר לֵיהּ. שְׁאוֹל. מִשָּׁמַיִם נִשְׁקְפָה. הוֹמִיָּה בְיַרְכְּתֵי בֵיתָהּ. מְפַחֶדֶת כָּל בַּעֲלֵי כְנָפַיִם. רָאוּהָ נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ. וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃ הַנָּס יֹאמַר הוֹ הוֹ. וְהַנִּלְכַּד נִלְכַּד בָּעֲוֹנוֹ. הָפַךְ רִבִּי וְחַמְתֵּיהּ גָּחִיךְ. אָמַר רִבִּי. אֵינִי מַכִּירָךְ זָקֵן. וְיָדַע דְּלֵית הוּא מִתְמַנְייָא בְיוֹמוֹי.
Traduction
– ''Ni à celui qui a été libéré par les sages de l’exclusion prononcée contre lui,'' est-il dit ensuite. Quand cette libération a-t-elle eu lieu? Si c’est avant la fête, cet homme aurait dû se raser aussitôt (et non à la demi-fête); si elle n’a pas pu avoir lieu avant la fête, elle devrait plutôt être ajournée, et l’homme n’aurait pas à se raser? Il s’agit en effet du cas où la libération a eu lieu avant la fête, mais comme cette veille de fête était juste le 30e jour de la condamnation de cet homme, il n’a pu se raser de suite; or, on sait que cette peine entraîne au moins une durée de 30 jours, et la réprimande une durée minimum de 8 jours. La première pénalité dure au moins 30 jours, comme il est dit (Nb 11, 20): jusqu’à un mois, jusqu’à ce que sorte de votre bouche, etc.; la seconde pénalité dure au moins une semaine, selon ces mots (ib. 12, 14): Ne rougira-t-elle pas sept jours? Rabbi faisait de grands honneurs à Bar-Elasha (son gendre); Bar Kappara lui dit (pour le railler); Je vois chacun adresser des questions à Rabbi (pour s’instruire), et toi seul tu ne lui demandes rien. Que lui demanderai-je donc, fit-il? Demande, lui dit-il, qu’il t’explique l’énigme suivante: ''Elle regarde du haut du ciel (57)Enigme difficile à expliquer. Est-ce la mort (ou le scheôl, avec jeu de mots sur ce dernier terme, qui signifie aussi: demande)? Ou est-ce Vénus, ou la femme personnifiée en la fille de Rabbi? V. les hypothèses de S.; elle erre (comme en peine) dans les flancs de la maison; elle est la terreur même des gens ailés; d’elle on peut dire (Jb 29, 8): les jeunes m’ont vu et se sont cachés; les vieillards se sont levés et sont restés debout; celui qui lui a échappé peut dire ah! ah! (s’estimer heureux), et celui qui a été pris au piège l’a été par sa faute (58)D'après (Pr 7, 26)..'' Rabbi se retourna contre lui, et voyant Bar Kappara railler lui dit: jamais je ne te reconnaîtrai comme vieillard (au titre de sage). Bar Kappara sut ainsi que, durant toute la vie de Rabbi, il ne pourrait aspirer à la dignité de docteur.
Pnei Moshe non traduit
אם בשהתירו לו. נידוי קודם הרגל א''כ יגלח מיד ואמאי מותר לו לגלח במועד הרי לא אנוס היה. אם בשלא התירו לו קודם הרגל. שלא כלה לו זמן נידויו ומתירין לו עכשיו במועד א''כ אל יגלח וכלומר שאם לא התירו לו מקודם אל יתירו לו עוד עד אחר הרגל ואל יגלח ברגל:
אלא כי אנן קיימין בשהתירו לו קודם הרגל. והיינו לאחר שיכלו ימי נידויו והוא שלשים יום כדלקמיה וחל יום ל' שלו להיות ברגל שאין נידוי וכו' ומהו דתימא הואיל וכלין ימי נידויו בתוך הרגל ימתין עד לאחר הרגל קמ''ל דמותר הואיל והיה אנוס קודם הרגל יגלח מיד:
הוה מוקר לבר אלעשא. חתנו שהיה עשיר גדול יעשה לו כבוד וא''ל בר קפרא לבר אלעשא כל עמא וכו'. ולהקניטו לרבי היה מתכוין א''ל לשאול חידה זו על המות ושלא יהא בטוח על העושר וראהו רבי שהיה שוחק וכמלעיג וא''ל רבי איני מכירך זקן וידע בר קפרא דלית הוא מתמני לחכם ביומוי דרבי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source